土木最前線

本Blogger蒐集土木工程最前線作業標準規範/程序文件/照片記錄

調查

蒐集工程最前線(調查)工作之照片/程序書/規範。

試驗

>蒐集工程最前線(試驗)工作之照片/程序書/規範。

施工

蒐集工程最前線(施工)工作之照片/程序書/規範。

檢驗

蒐集工程最前線(檢驗)工作之照片/程序書/規範。

2017年8月31日 星期四

談工程現場的慣用詞

從Sponge談工程現場的慣用詞


工地現場一些專有名詞,往往使用是中、日文交錯,尤其是英文用詞讓老師傅口語相傳後大都變成有日式英文,讓你想找字典也找不到。
本身早年工地填方遇到彈性現象,就跟著前輩說是「司碰及一」,或許當時已有先進有教正確發音,但為了與現場師傅溝通也就輕忽了; 因此這發音也這樣一直被「傳承」下來。自己忙著忙著...也不會事後沒去搜尋更新資訊(正確的唸法)。
今看一篇「土壤彈性現象品質管理探討」回想到這段往事經歷。
在土木工程實務現場上,有很多施工作業有很多名詞有著特殊的專門唸法,它像台語、又既像日語、很多又像夾帶日式英文的台語。
相信這讓新進從業人員都搞不清...,或許這也是台灣多元文化的獨特性。
或許有識之士可以將常見用詞統一公布通行,但我想一段時間工地現場仍會演化出各種新的唸法, 這或許也是在專業的老師傅在工作之中尋求的樂趣!

參考資料來源:
土壤彈性現象(Soil Sponge Phenomenon,簡稱Soil Sponge)
技師報-土壤彈性現象品質管理探討-房性中 技師 http://www.twce.org.tw/modules/freecontent/include.php?fname=twce/paper/1057/7-1.htm